<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  

    筆譯口譯

    學習經驗翻譯技巧翻譯賞析單詞翻譯口譯筆記筆譯考試口譯考試文化差異標書翻譯法律翻譯

    筆譯口譯:2016年政府工作報告英文版學習筆記(2)

    yun 于2016-12-23發布 l 已有人瀏覽
    增大字體 減小字體
    《政府工作報告》通常由工作回顧、工作任務、政府自身建設 、外交和國際形勢等部分組成,基本上可以涵蓋各方面的大略內容。

    6716bf23jw1f6nvb6x5zhj21hc0xcwo7.jpg

    2016年政府工作報告英文版學習筆記 (2)

    一年來,我們主要做了以下工作:
    I will now move on to discuss the main work we did last year:

    一是著力穩增長調結構防風險,創新宏觀調控方式。
    First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.

    ☆穩增長 maintain stable growth
    ☆調結構 make structural adjustments
    ☆防風險 guard against risks
    ☆宏觀調控 conduct macro regulation

    為應對持續加大的經濟下行壓力,我們在區間調控基礎上,實施定向調控和相機調控。
    In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

    ☆應對 In responding to
    ☆實施 exercise
    ☆持續加大的 mounting
    ☆經濟下行壓力 downward pressure on the economy
    ☆相機調控 well-timed regulation

    積極的財政政策注重加力增效,擴大結構性減稅范圍,實行普遍性降費,盤活財政存量資金。
    We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use.

    ☆積極的財政政策,翻譯偏正短語打頭的句子,適當轉化成主謂形式。
    We adopted proactive fiscal policy ····
    ☆分句多的漢語句子,翻譯時先講結果,再說方式途徑;或先宏觀后微觀。
    ☆We (做什么事)··· by doing ···and ···(措施)
    ☆加力增效 increase intensity and efficacy
    ☆結構性減稅 structural tax reductions
    ☆盤活 put ··· to good use
    ☆普遍 across the board
    ☆Efficacy /??f?k?s?/ 功效
    例:Recent medical studies confirm the efficacy of a healthier lifestyle. 近來的醫學研究證實了更健康的生活方式的功效。

    發行地方政府債券置換存量債務3.2萬億元,降低利息負擔約2000億元,減輕了地方政府償債壓力。
    Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure.

    ☆多分句處理:while 替換 and
    ☆By,表示幅度,無論下降還是增長多少都要用這個詞。
    ☆表示···是···的意義時,reach, report, stand at, register 等鮮活有力的動詞替換 is/am/are
    ☆存量債務 outstanding debt
    ☆償債壓力 debt repayment pressure
    ☆降低 lessen
    ☆outstanding 尚未解決的
    例:We still have some outstanding issues to resolve before we’ll have a treaty that is ready to sign. 我們在簽署這份條約之前還有一些懸而未決的問題要解決。

    穩健的貨幣政策注重松緊適度,多次降息降準,改革存貸比管理,創新貨幣政策工具,加大對實體經濟支持力度。
    We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy.

    ☆松緊適度 an appropriate amount of intensity
    ☆存貸比 the loan-to-deposit ratio

    擴大有效投資,設立專項基金,加強水利、城鎮棚戶區和農村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環節建設。
    Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions.

    ☆水利 water conservancy
    ☆城鎮棚戶區 rundown urban areas
    ☆農村危房 dilapidated rural housing
    ☆鐵路和公路 railways and highways
    ☆Dilapidate [di’læpideit] (如由于使用不當或缺乏保養)使(部分)破損(或破掉、破敗、坍毀);使傾坍[常用被動語態]
    例:The building had been dilapidated by neglect. 這座大樓因失修而圮毀。

    實施重點領域消費促進工程,城鄉居民旅游、網購、信息消費等快速增長。
    Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational travel, online shopping, and information goods and services.

    ☆添加邏輯結構關系: spurring,增加英文句子內部聯系。
    ☆旅游 recreational travel

    去年還積極應對股市、匯市異常波動等金融領域的多種風險挑戰,守住了不發生系統性區域性風險的底線,維護了國家經濟金融安全。
    In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.

    ☆thus 引導總結陳述,適用于“措施+結果”類型。
    ☆積極應對 respond proactively to

    【文章來源:CATTI考試資料與資訊】

     1 2 下一頁

    分享到

    添加到收藏

    口譯筆記排行

    甘肃新十一选五走势图