<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  
    欄目訂閱

    零基礎

    零基礎

    難度一級

    難度一級

    難度二級

    初級

    難度三級

    難度三級

    難度四級

    難度四級

    難度五級

    中級

    難度六級

    難度六級

    難度七級

    難度七級

    難度八級

    高級

    難度九級

    難度九級

    筆譯口譯

    學習經驗翻譯技巧翻譯賞析單詞翻譯口譯筆記筆譯考試口譯考試文化差異標書翻譯法律翻譯

    翻譯技巧:要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧

    成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對于成語采取何種方式翻譯,本文將分情況進行討論。

    翻譯技巧:“否定”的翻譯(3)

    由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。

    翻譯技巧:“否定”的翻譯(2)

    由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。

    翻譯技巧:“否定”的翻譯(1)

    由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。

    翻譯技巧:如何翻譯動詞的時態和語態

    英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。

    翻譯技巧:如何用詞性轉化翻譯動詞

    動詞和名詞、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語語的表達習慣,讀來更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。

    翻譯技巧:《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯

    無疑是《紅樓夢》中塑造最為成功的人物之一。在翻譯中如何體現王熙鳳這種言語策略,將是翻譯的一大難題。本文將對比分析楊憲益和霍克斯英譯本

    翻譯技巧:《紅樓夢》中的習語翻譯比較

    本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習語翻譯有所啟發。

    翻譯技巧:無主句如何翻譯

    如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。

    翻譯技巧:淺談修辭與翻譯

    合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關系到翻譯能否再現原作風貌。

    翻譯技巧:淺析英語長句翻譯

    翻譯考試中長句翻譯十分常見,要想獲得好成績,學好相關的翻譯技巧必不可少。

    翻譯技巧:名詞、動詞和形容詞的正說反譯與反說正譯

    英漢語言的差異在表達否定意義時,顯得尤為突出。

    翻譯技巧:中式英語之省略譯法(二)

    中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經意間就顯現的,而恰恰是這不經意間便顯露了譯者的翻譯功底。

    翻譯技巧:中式英語之省略譯法(一)

    很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞匯已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫作

    翻譯技巧:《紅樓夢》中委婉語的翻譯

    委婉語是用于取代禁忌詞的另一個詞或詞組,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。

    翻譯技巧:如何翻譯外位語

    什么是外位語?外位語如何翻譯?

    翻譯技巧:如何看懂英文合同里出現頻率極高的“古體詞”

    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這里一個herein,那里一個whereof,后面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在

    翻譯技巧:英語諺語的漢譯方法知多少

    英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。本文將簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法。

    翻譯技巧:國外品牌名的經典翻譯 十大成功的商業神翻譯

    國外的品牌進入中國首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個檔次。首先普通翻譯可以分成下面五類。

    英語翻譯技巧:學霸經驗分享:9大經驗讓譯文變得生動

    如何使譯文生動呢?本文作者在多年的翻譯和校對工作中總結出以下幾條小而實用的經驗。

    英語翻譯技巧:趣談兩岸三地影片名的神奇英文翻譯

    電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一

    英語翻譯技巧: 外國機構或建筑物中的House應該怎么譯

    翻開詞典,House的意思有很多,那么這一單詞應該怎么譯呢?

    英語翻譯技巧:如何巧用谷歌百度做好英文翻譯

    面對長篇大論的英文文章怎么辦?很多人會選擇借助一些翻譯工具。本文就以目前全球最大的搜索引擎谷歌為例,向大家介紹在使用因特網協助翻譯時的

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之二十: 英譯漢:巧譯定語

    翻譯漫談(二十) 逗號 根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之十六:漢譯英:主從

    莊繹傳教授,現身說法,以一個長輩,過來人的身份,用親切的口吻簡述了自己對翻譯的看法。內容充實豐富,舉例典型生動,可看謂是translators的入門必看

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之十七:)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記

    莊繹傳教授,現身說法,以一個長輩,過來人的身份,用親切的口吻簡述了自己對翻譯的看法。內容充實豐富,舉例典型生動,可看謂是translators的入門必看

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之十八:《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記

    莊繹傳教授,現身說法,以一個長輩,過來人的身份,用親切的口吻簡述了自己對翻譯的看法。內容充實豐富,舉例典型生動,可看謂是translators的入門必看

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之十九:《鹿鼎記》英譯本學習札記

    莊繹傳教授,現身說法,以一個長輩,過來人的身份,用親切的口吻簡述了自己對翻譯的看法。內容充實豐富,舉例典型生動,可看謂是translators的入門必看

    北外莊繹傳翻譯漫談二十講之十四:漢譯英:替代

    莊繹傳教授,現身說法,以一個長輩,過來人的身份,用親切的口吻簡述了自己對翻譯的看法。內容充實豐富,舉例典型生動,可看謂是translators的入門必看

    更多>>筆譯口譯專題

    十二屆全國人大三次會議記者會(中英文本+視頻)
    漢譯英翻譯賞析:李白靜夜思各種英文版匯總
    2015王毅外長答中外記者問(視頻+中英對照文本)

    更多>>筆譯口譯頭條

    更多>>筆譯口譯推薦

    更多>>筆譯口譯最新更新

    筆譯口譯:2016年政府工作報告英文版學習筆記(2)

    2016年政府工作報告英文版學習筆記(2)

    《政府工作報告》通常由工作回顧、工作任務、政府自身建設 、外交和國際形勢等部
    翻譯賞析:賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析

    賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析

    《水滸傳》的英譯本有四個版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國女作家賽珍珠版本的A

    筆譯口譯排行

    甘肃新十一选五走势图