<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  
    欄目訂閱

    零基礎

    零基礎

    難度一級

    難度一級

    難度二級

    初級

    難度三級

    難度三級

    難度四級

    難度四級

    難度五級

    中級

    難度六級

    難度六級

    難度七級

    難度七級

    難度八級

    高級

    難度九級

    難度九級

    筆譯口譯

    學習經驗翻譯技巧翻譯賞析單詞翻譯口譯筆記筆譯考試口譯考試文化差異標書翻譯法律翻譯

    翻譯賞析:許淵沖《西廂記》譯文賞析

    中國古詩詞戲曲文化內涵豐富,寥寥數字便是文,想要翻譯這種高度凝練傳神的語言藝術,絕非易事,而許淵沖老者深厚的語言功底和高超的翻譯技巧為我們

    翻譯賞析:《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(二)

    《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。

    翻譯賞析:《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)

    《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。

    翻譯賞析:林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯賞析

    《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,是舉世公認的中國古典小說巔峰之作,它的譯文也備受矚目。

    翻譯賞析:王熙鳳服飾英譯賞析

    《紅樓夢》中的服飾,不僅是文學的需要,還是歷史的寫照,同時體現了任人物的內心情感、社會地位、性格特征等諸多方面。但多樣復雜的描寫也加大了

    翻譯賞析:《水滸傳》綽號英譯比較賞析

    《水滸傳》中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。

    翻譯賞析:《紅樓夢》英譯本詩詞賞析

    《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體進行翻譯。而影響較大的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本

    翻譯賞析:李清照《聲聲慢》英譯賞析(二)

    李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的

    翻譯賞析:李清照《聲聲慢》英譯賞析(一)

    李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的

    翻譯賞析:辜鴻銘《論語》英譯本賞析

    隨著《論語》英譯本問世,辜鴻銘成為中國翻譯史上對外譯介儒家經典的第一人。

    翻譯賞析:理雅各和許淵沖《詩經》英譯本比較

    《詩經》是中國最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。

    翻譯賞析:《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)

    判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。

    翻譯賞析:《紅樓夢》判詞英譯文賞析(一)

    判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。

    翻譯賞析:《論語》中關于“君子”和“小人”的翻譯

    作為中國儒家思想的經典作品,《論語》所反映的孔子的思想不僅深深融入了整個中華民族,也影響了整個世界。

    翻譯賞析:《論語》英譯本賞析

    迄今為止,中外學者翻譯的《論語》已達數十個版本。其中較為著名的是理雅各(James Legge),辜鴻銘譯本,漢學家亞瑟·威利(Arthur Waley)譯本。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《照片上的童年》

    何為,原名何敬業,1922年4月19日生,當代著名作家。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《鳥巢》(二)

    肖鳳,女,1937年生,原名趙鳳翔,北京人。著名傳記作家。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《鳥巢》(一)

    肖鳳,女,1937年生,原名趙鳳翔,北京人。著名傳記作家。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《散書偶感》

    何為,原名何敬業,當代著名作家。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《困水記》

    原名何敬業,1922年4月19日生,當代著名作家,祖籍浙江定海。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《再說包裝》

    吳冠中(1919—2010),江蘇宜興人,當代著名畫家、油畫家、美術教育家。

    翻譯賞析:運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯

    功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者群體的類別來對翻譯批評進行分類。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《哭》

    吳冠中(1919—2010),江蘇宜興人,當代著名畫家、油畫家、美術教育家。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《太陽》

    吳冠中(1919—2010),江蘇宜興人,當代著名畫家、油畫家、美術教育家。

    翻譯賞析:賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析

    《水滸傳》的英譯本有四個版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國女作家賽珍珠版本的All Men Are Brothers。

    翻譯賞析:賽珍珠譯本《水滸傳》中的女性角色

    《水滸傳》是一部充滿男權主義的古典小說,而且許多女性角色都是從反面來進行描寫。

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《論包裝》

    ● 季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《容忍》

    季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),中國山東省聊城市臨清人,國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育家和社會

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《文學批評無用論 》

    季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學

    翻譯賞析:張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館》 2

    季羨林(1911.8.6~2009.7.11),中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育

    更多>>筆譯口譯專題

    十二屆全國人大三次會議記者會(中英文本+視頻)
    漢譯英翻譯賞析:李白靜夜思各種英文版匯總
    2015王毅外長答中外記者問(視頻+中英對照文本)

    更多>>筆譯口譯頭條

    更多>>筆譯口譯推薦

    更多>>筆譯口譯最新更新

    筆譯口譯:2016年政府工作報告英文版學習筆記(2)

    2016年政府工作報告英文版學習筆記(2)

    《政府工作報告》通常由工作回顧、工作任務、政府自身建設 、外交和國際形勢等部
    翻譯賞析:賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析

    賽珍珠《水滸傳》英譯本賞析

    《水滸傳》的英譯本有四個版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國女作家賽珍珠版本的A

    筆譯口譯排行

    甘肃新十一选五走势图