<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  

    英語聽力

    聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

    美國審查童婚現象 美國的童婚率竟然這么高

    kira86 于2018-09-07發布 l 已有人瀏覽
    增大字體 減小字體
    在美國,居然有如此多的“童婚”存在,未滿18歲就結婚的童婚率高達千分之七。
      小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

    婚紗.jpg
    Study Examines Child Marriage in US

    研究審查美國童婚現象

    Thirty-seven year old Sara Tasneem once had big plans for her future.

    三十七歲的莎拉·塔斯尼姆也曾對未來大有計劃。

    During her first year in high school, Tasneem had decided she wanted to join the United States Air Force and go to law school. But her American-born father had different ideas. He gave her to a man to be married when she was only 15 years old.

    在她上高中的第一年,塔斯尼姆就已決定她想要加入美國空軍、上法學院。但是,她那美國于出生的父親卻有著不同的想法。她父親在她15歲時就將他嫁人了。

    At the time, Tasneem visited her father during the summer months. Normally, while attending school, she lived with her mother.

    當時,塔斯尼姆在暑假去看望她的父親。平時上學的時候,她和母親一起生活。

    My dad had become involved in a very...it's basically kind of like a cult. It's separate from the religion of Islam. It's different in its practices and beliefs, she said. "Growing up in the group, it was your role as a girl that you would just be a wife and a mom."

    她說到:“我爸爸已加入了一個非常.....,大致來說有點像個邪教(的組織)。該組織是從伊斯蘭的宗教分離出來的。宗教活動和信仰都不同。在這個組織中長大的女孩,她們的角色唯有成為妻子和母親。

    Sara Tasneem is not her real name, but one she used to protect her privacy.

    莎拉·塔斯尼姆不是她的真名,而是用來保護她隱私的化名。

    Pregnant at only 16

    懷孕時僅16歲

    Tasneem's father told her that, as a young woman, she was at an age when boys would start paying attention to her. He said she had to marry because sex outside of marriage was not unacceptable.

    塔斯尼姆的父親告訴她,作為一個年輕的女性,她正處于開始得到男孩關注的年紀。她說,她必須結婚,因為婚外性行為是不允許的。

    Tasneem was spiritually married to a man who was 28, 13 years older than her. She was then taken away to her husband's homeland. She told VOA she does not wish to identify the name of the country.

    塔斯尼姆受宗教支配,被嫁給了一個28歲的男人,該男子比她大13歲。然后,她被帶到她丈夫的老家去了。她對美國之音說,她不想指明這個國家的名字。

    Tasneem and her husband returned to the United States when she was 16 and pregnant with her first child. They were legally married in Reno, Nevada. Tasneem said her husband, like her father, was abusive.

    塔斯尼姆與她丈夫在她16歲懷上第一個孩子時重回美國。他們在內華達州雷諾市合法結婚。塔斯尼姆說,她的丈夫與她父親一般濫用暴力。

    I got really depressed, and I just remembered seeing kids my age going to school and thinking I want to be one of those kids. Why can't I go to school? she asked.

    “我真的非常沮喪,我還記得看到與我一般大的孩子去上學時,我也十分想成為那些孩子中的一員。我為什么就不能去上學呢”她問到。

    Not stable' marriages

    “不穩定”的婚姻

    The United Nations considers marriage before age 18 to be a human rights violation. While the highest numbers of child marriages take place in the least developed nations, they are still a reality in the U.S.

    聯合國認為未滿18歲就結婚是侵犯人權的行為。盡管在最不發達國家的童婚人數最多,但在美國,童婚仍是現實。

    Researchers at the University of California at Los Angeles, or UCLA, looked at information from the U.S. Census Bureau's American Community Survey. They found that from 2010-2014, about 78,000 Americans between the ages of 15 and 17 said they were married.

    加州大學洛杉磯分校的研究人員,查看了來自美國人口普查局的美國社區報告。他們發現,從2010年到2014年,約有7.8萬美國人在15歲到17歲之間的年紀就結婚了。

    Jody Heymann was one of the researchers. She heads the UCLA Fielding School of Public Health. Heymann notes that girls who marry at a young age often experience health and social problems.

    朱迪·海曼是研究人員之一。她是加州大學洛杉磯分校公共衛生學院的領導。海曼指出,小小年紀就結婚的女孩往往會經歷健康和社會問題。

    They are less likely to finish high school, 31 percent more likely to land in poverty in adulthood, and for girls, their health is threatened when they give birth young and the health of their babies is threatened, Heymann said.

    海曼說:“她們不太可能完成高中學業,成年后陷于貧困窘境的可能性要高出31%,并且對于女孩來說,她們低齡產子,母子的健康都會受到威脅。”

    She added that one difference between the United States and the rest of the world is that American boys are also getting married young.

    她補充到:美國與世界其它國家的一個不同之處就是,美國男孩也結婚早。

    Rates of child marriage in US

    美國童婚率

    The Census Bureau numbers showed that for every 1,000 children, nearly seven girls under the age of 18 were married. Among underage boys, the rate was nearly six for every 1,000 children.

    人口普查局的數字顯示,每1000名兒童中,幾乎就有七個女孩在未滿18歲時就已結婚。而在未成年男童中,童婚率為每1000名兒童中,就有六名男童(未滿18歲就已結婚)。

    The Census Bureau study showed higher numbers of children of American Indian and Chinese American ancestry were married. Immigrant children were also more likely than U.S.-born children to have been married. Child marriages were also not linked to any one religion.

    人口普查局的研究顯示,美國印第安人和華裔美國血統的子女中結婚(童婚)人數較多。移民兒童也比美國出生兒童更有可能早結婚。童婚也可能與任何宗教都無關。

    There are child marriages across all ethnic groups and countries of origin, but those children who come from families that originated in Latin America, the Middle East or East Asia do have higher rates of child marriage, Heymann said.

    海曼表示:“在所有種族群體和原籍國都有童婚現象,但那些源自拉丁美洲、中東或東亞地區的兒童童婚率較高。”

    In the states of West Virginia, Hawaii and North Dakota, more than 10 out of every 1,000 children reported being married at the time of the study.

    在西維吉尼亞州、夏威夷和北達科他州,據報告稱,每1000名兒童中就有不少余10個兒童在本該上學的年紀就結婚了。

    Maine, Rhode Island and Wyoming, three other states, have much lower rates of child marriage, with less than 4 out of every 1,000 children being married.

    在緬因州、羅德島和懷俄明州,以及其它三個州的童婚率略低,1000名兒童中不到四人童婚。

    The study found 20 percent of married children were living with their husband or wife; most of the rest were living with their parents.

    研究發現,20%的已婚兒童與其夫或妻一起生活,其余大部分孩子仍與父母住在一起。

    In one out of four, by the time they turn 18, they are already divorced or separated," Heymann noted.

    海曼指出:“四分之一的(童婚)男女在年滿18歲時,就已離婚或分居了。”

    I felt robbed'

    我感覺被打劫了

    Tasneem had two children with her husband before she was able to end her marriage.

    塔斯尼姆在結束她的婚姻之前,與前夫育有兩個孩子。

    I really felt robbed. I felt robbed of my education and to this day I'm fighting to get my education back so it's a very long process because not only are you 10 steps behind your peers but now you're saddled with the responsibility of taking care of children on your own for the most part, Tasneem said.

    “我真的感覺被打劫了。我認為我被非法剝奪了上學的權力,直到如今,我一直在為重新接受教育而努力,不過這是一個很漫長的過程,不僅是你比同齡人落后十步之遙,而是你還肩負著大部分照顧孩子的責任。”塔斯尼姆表示到。

    Her children are now grown adults, and she recently remarried. But getting to this point was not easy.

    她的孩子如今已成年,她最近也再婚了。但要做到這一點真的并非易事。

    There's really no way to make somebody whole after taking away their freedom, Tasneem said.

    塔斯尼姆說:“一個人在被剝奪自由之后,真的就沒有辦法保持完整了。”

    She is now working on a higher-level education study program. She wants to be an activist for women's rights and fight human rights abuses.

    她現在正在做一個高層次的教育研究項目。她想成為婦女權益活動家,并對抗侵犯人權的行為。

    I'm Phil Dierking.

    菲爾·迪爾金為你播報。

    (小e英語Jewel翻譯,歡迎捉蟲!)

     1 2 下一頁

    分享到

    添加到收藏

    VOA慢速排行

    甘肃新十一选五走势图