<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  

    英語聽力

    聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

    治愈艾滋病重大突破 全球第二例艾滋病患者被治愈

    kira86 于2019-03-07發布 l 已有人瀏覽
    增大字體 減小字體
    “柏林病人”十年后再現“倫敦病人”,倫敦一名男子成為已知的第二例體內艾滋病毒已被清除的成艾滋病年患者。
      小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

    HIV.jpg
    Second Patient Cleared of the Virus That Causes AIDS

    “倫敦患者”成為第二位艾滋病治愈者

    A man in London has become the second known HIV-positive adult to be cleared of the virus that causes the disease AIDS. The man received a stem cell transplant three years ago. He was treated with anti-retroviral drugs until about 18 months ago. Now, tests show he has no sign of the HIV virus in his blood.

    倫敦一名男子成為已知的第二例體內艾滋病毒已被清除的成艾滋病年患者。這位男子在3年前接受了干細胞移植手術。他直到18個月前還在接受抗逆轉錄病毒藥物的治療。現在,檢測顯示他的血液中已經沒有艾滋病毒存在的跡象。

    There is no virus there that we can measure. We can't detect anything, said Ravindra Gupta, a professor and HIV scientist who helped lead a team of doctors treating the man.

    教授和艾滋病毒科學家拉文德拉·古普塔(Ravindra Gupta)協助領導了一個治療該男子的醫療團隊,他說:“我們(在病人體內)檢測不到病毒,找不到任何病毒。”

    The patient's name, nationality or age is not public. He is being called "the London patient" because he was treated in the British capital. A similar identification was given to the first known person cleared of HIV infection more than ten years ago, the "Berlin patient." Both men experienced a similar treatment.

    這位患者的姓名、國籍以及年齡都未公開,他被稱為“倫敦患者”,因為他在英國首都倫敦接受了治療。十多年前,醫生對已知首例清除艾滋病毒感染的“柏林患者”給出了類似的診斷。這兩名男子都接受了類似治療。

    Experts who study AIDS say the success of the Berlin patient and the London patient is very important. Their experiences show that scientists will one day be able to end AIDS.

    艾滋病研究專家表示,“柏林患者”和“倫敦患者”的成功治愈非常重要,他們的經歷表明,科學家終有一天會消滅艾滋病。

    But experts warn that a cure has not been found. The blood treatments the Berlin and London patients had have failed in other patients. The treatments are also too dangerous, expensive and risky to do for the large number of people who already have the virus that causes AIDS. The United Nations estimates that 37 million people worldwide are living with HIV.

    但是專家警告稱目前尚未發現治愈方法。“柏林患者”和“倫敦患者”所接受的血液療法在其他患者身上都失敗了。對于大量已經感染艾滋病毒的人士來說,這種治療方法也太過危險、昂貴和且冒險。聯合國估計全球有3700萬人感染了艾滋病毒。

    The London patient

    “倫敦患者”

    The medical story of the London patient begins in 2003. At that time, he was found to have the HIV infection.

    “倫敦患者”的治療經歷始于2003年。當時他被發現感染了艾滋病毒。

    Then, in 2016, he developed a kind of cancer that affects the immune system, the part of the body that fights disease. To treat the cancer, the London patient agreed to a treatment called a stem cell transplant.

    然后在2016年,他患上了一種影響免疫系統的癌癥,免疫系統在身體中負責對抗疾病。為了治療癌癥,“倫敦患者”同意接受一種名為干細胞移植的治療方法。

    In the transplant, a healthy donor provides extremely small pieces of his or her body that can create new blood. These are released into the patient's blood system. If the treatment is successful, the patient's body uses the other person's stem cells to build a healthy immune system.

    在移植手術中,健康的捐獻者提供了自己身體中可以創造新血液的極其微小的干細胞,它們被釋放到患者的血液系統中。如果治療成功,患者的身體就會使用他人的干細胞來建立健康的免疫系統。

    But there was something unusual about the person who gave the London patient stem cells. The giver – or donor – had a natural resistance to HIV. In other words, something about this person's body made it impossible for him or her to become infected with the HIV virus. As a result, when the London patient received the stem cells, his immune system changed and he developed a natural resistance to HIV, too.

    但是給“倫敦患者”提供干細胞的這個人有些異常情況。這位捐獻者對艾滋病毒具有天然抵抗力。換句話說,此人身體的某些異常使得他(她)很難被艾滋病毒感染。因此,當“倫敦患者”接受了這些干細胞,他的免疫系統發生了變化,他也對艾滋病毒產生了天然抵抗力。

    The doctors note that the donor's natural resistance to HIV is very rare. Only about 1 percent of people who come from northern European relatives have it. The unusual situation is one reason why this way of treating HIV is not done more often.

    醫生們指出,捐獻者對艾滋病毒的天然抵抗力非常罕見,只有大約1%的北歐后裔擁有這種天然抵抗力。這種罕見狀況是為何這種艾滋病毒治療手段不常用的原因之一。

    But in the case of the London patient, the treatment worked.

    但是對“倫敦患者”而言,治療有效。

    Ravindra Gupta notes that the donor's unusual resistance to HIV may not be the only reason the treatment cleared the London patient's infection. He notes that the Berlin patient and the London patient had similar side effects after the treatment. In both cases, the donors' stem cells immediately began to attack the patients' immune cells. The interaction may have helped destroy some of the HIV infection in the patients, Gupta says.

    古普塔指出,捐獻者對艾滋病毒的罕見抵抗力可能不是這種治療方法清除“倫敦患者”體內感染的唯一原因。他指出,“柏林患者”和“倫敦患者”在治療后都有類似的副作用。在這兩起病例中,捐獻者的干細胞很快開始攻擊患者的免疫細胞。古普塔表示,這種相互作用可能有助于清除患者的部分艾滋病毒感染。

    His team plans to use their findings to explore possibilities for future HIV treatment plans. They will present what they have learned so far in the next days in the journal Nature, and at a medical conference in the U.S. city of Seattle, Washington.

    他的團隊計劃利用他們的研究結果來探索未來艾滋病毒治療方法的可能性。他們將在過幾天的《自然》雜志以及美國華盛頓州西雅圖市的醫學會議上展示他們迄今為止所了解到的成果。

    I'm Jill Robbins.

    我是吉爾·羅賓斯。

     1 2 下一頁

    分享到

    添加到收藏

    VOA慢速排行

    甘肃新十一选五走势图