<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  
    新概念

    英语阅读

    听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力?#22363;?/a>英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

    Blood Thicker Than Water 竟不是"血浓于水"的意思?

    kira86 于2018-09-20发布 l 已有人浏览
    增大字体 减小字体
    Blood is Thicker Than Water最初意思居然不是“血浓于水?#20445;?#32780;是完全相反的意思,来看看这个习语的演变把。
      小E英语?#38431;?#24744;,请点击播放按钮开始播放……

    血浓于水.jpg
    Is Blood Thicker Than Water?

    血浓于水吗?

    Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

    这里是美国之音英语学习节目《词汇故事》栏目。

    On this program we explore expressions often heard in American English.And sometimes we get it wrong -- very wrong!

    在这个栏?#24656;校?#25105;们会探讨美式英语中经常听到的表达法。有时我们却会错意了——非常错!

    But to be fair, there are simply some expressions that most native English speakers understand and use incorrectly.The problem with these terms is that, over the years, they have been shortened and important words are missing.

    但公平地说,这里?#24184;?#20123;表达法大多数母语为英语的人都会理解和使用错误。这些表达的问题在于,多年以后,它们被缩短了,重要的词汇也消失了。

    Today, we will talk about an idiom that people not only use the wrong way,but the original meaning -- the very first usage -- is actually opposite from how we use it today.

    今天,我们将讨论一个习语,人们不仅使用错误,并且它最初的意思(最一开?#38469;?#29992;的意思)实际上与我们今天用它来表达的意思是相反的。

    That idiom is -- Blood is thicker than water.

    这个习语就是——血浓于水。

    If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important.The blood you share with your relatives represents a strong relationship.We call these family ties.

    如果我问100个人这个习语是什么意思,即便不是所有人,大多数人?#19981;?#35828;这表明家庭关系是最重要的。你和你的?#36164;?#20849;有的血缘关系?#24184;?#31181;牢固的关系。我们称之为家庭纽带。

    Water here seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties.And those links simply are not as strong.

    这里的“水”似乎代表你与那些与你没有血缘关系的人之间的联系。这些联系并没?#24515;?#20040;强烈。

    First, let's look at the word "thick."In this idiom, it does not mean the physical size of something, as in the walls on the house are very thick.

    首先,让我们看看“浓厚”这个词。在这个习语?#26657;?#23427;并不代表什么东西的尺寸大小,如房子的墙壁很厚。

    Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone.If you are thick with your best friend, you trust him.You could even say you guys are ‘tight.'

    “厚”这个词在这里意味着与某人有非常密切的关系。如果你和你最好的朋友很亲密,你就信任他。你甚至可以?#30340;?#20204;很“紧密”。

    When used this way, "thick" gives us a few other idioms.If two friends are thick as thieves, they are very close and trust each other a lot.When you steal from others and get caught, you will probably go to jail.So, it is important to trust the people you steal with.If one rats out the others, you could all end up in jail!

    当用于这种用法时,“厚”就有了其他的一些用法。如果两个朋友紧密的像两个小偷一样,他们非常亲密,彼此信任,当你从别人那里偷东西并被抓住时,你很可能会被关进监狱。所以,信任和你一起偷东西的人是很重要的。如果一个人出卖了另外一个人,你可能会被关进监狱!

    The bond between thieves goes beyond a normal friendship.But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends.If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad.Another way to say this is to see them through thick and thin or be with them through thick and thin.

    盗贼之间的紧密关系超越了平常的友谊。但是对于我们这些不偷东西的人来说,与朋友们关系紧密也很重要。如果你是一个支持型的朋友,你会和你的朋友一起度过美好的时光和糟糕的时光。另一种说法是,通过看着他们度过美好的(thick)和糟糕的(thin)的时光或者陪着他们度过美好的(thick)和糟糕的(thin)的时光。

    So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the strongest.That makes sense, right?

    因此,“血浓于水”的习语意味着家庭纽带是最?#30475;?#30340;。这说得通,对吧?

    Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible.The original saying is "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."

    好吧,在你知道一开始出现在圣经里的这整个习语是什么用法之前,这都是说得通的。最初的说法是“契约的血浓于子宫的水。”

    The important words in the original version are the ones dropped over the centuries: "covenant" and "womb."

    在最初的版本中重要的那些词是经过几个世纪变迁被抛弃的词:“契约”和“子宫”。

    A "covenant" is a serious, official agreement or promise.Usually, we only use the word "covenant" when the agreement is important, such as a "covenant with God" or "the covenant of marriage."Covenants often involve legal requirements, such as an "international covenant on human rights."

    “契约”是一种严肃的、正式的约定或?#20449;怠?#36890;常,当约定很重要时,我们只使用“契约”这个词,?#28909;?ldquo;与?#31995;?#30340;契约”或“婚姻契约”。条款通常涉及法律要求,例如“人权国际公约”。

    In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the battlefield.So, we don't use the term lightly.

    在我们的圣经?#26657;?#22865;约用于战场上的士兵之间。所以,我们不会轻?#23454;?#20351;用这个术语。

    Now, the other important word is "womb."

    现在我们来说另一个重要的词“子宫”。

    A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby.The water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy.And when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.

    子宫是女性生?#31216;?#23448;,是一个女人孕育未出生婴儿的器官。子宫里的羊水会在怀孕期间保护生长中的胎儿。当一个孕妇的羊水破了,她很快就会分娩。

    The English language has other idioms with the word "womb."

    英语中有和“子宫”这个词相关的其他习语。

    For example, womb-to-tomb means from birth to death.A tomb is a building above or below the ground where we keep dead bodies.We often use "womb-to-tomb" when talking about government policies that protect a person for their entire life.

    例如,womb-to-tomb 意为从出生到死亡。坟墓是人们保存已逝之躯的地上或地下建筑物。当我们谈论政府政策护航一个人的一生时,我们经常使用“womb-to-tomb”来表达。

    Another way we say this is "from cradle to the grave."A cradle is a bed for a baby.And a grave is a hole in the ground for burying a dead body.So, womb-to-tomb or cradle-to-grave are both ways to refer to a person's entire life but in a more dramatic way.And drama is probably what the rock band U2 was going for in their song "All I Want Is You."

    另一种说法是“从摇篮到坟墓”(from cradle to the grave)。摇篮是婴儿的?#30149;?#22367;墓是在地下埋葬已逝之人的一个?#30784;?#22240;此,womb-to-tomb 或者 cradle-to-grave都是以一种更戏剧化的方式指一个人的一生。而戏剧可能是摇滚乐队U2在他们的歌曲“我想要的只?#24515;?rdquo;中所?#38750;?#30340;。

    But all the promises we make

    但是我们做出的所有?#20449;?/p>

    From the cradle to the grave

    从摇篮到坟墓

    When all I want is you …

    我想要的只?#24515;?/p>

    So, "blood is thicker than water" actually means that bloodshed on the battlefield creates stronger ties than the water of the womb does, or family ties.Not only are we using "blood is thicker than water" incorrectly, the current usage is opposite from the original meaning.

    所以,“血浓于水”,实际上意味着战场上的血汗之交比子宫的水?#22270;?#24237;纽带更牢固。我们不仅错误的使用了“血浓于水”,而且目前的用法与原本的含义是相反的。

    But here's the thing, we all use this idiom incorrectly.So, if you want people to understand your actual meaning, you may want to use it the way everyone else does.

    但问题是,我们都不正?#36820;?#20351;用这个习语。所以,如果你想让人们理解你表达的实际含义,你可能想要像其他人一样用它。

    You mean, incorrectly?

    你会想,这不正确吗?

    Yes, I do. And then you can impress them with your knowledge of the original meaning of the idiom.

    是的,我这样做了。然后你可?#26434;?#20320;对这个成语的原意的了解给他们留下深刻印象。

    Yes. That would be a great dinner party story.

    是的。那将是一个很棒的晚宴派对故事。

    That's a great idea.

    这是个好主意。

    And that's our program for this week.But it is not the end of the expressions that we use incorrectly.

    这是我们这周的节目内容。但这并不是我们错误使用这个表达法的结?#30149;?/p>

    There are several of those.So, don't forget to listen next week for another Words and Their Stories to learn more.

    有几个这样的例子。所以,别忘了下周收听词汇故事来了解更多。

    I'm Bryan Lynn. And I'm Anna Matteo.

    布莱恩·林恩 和安娜·马泰奥报道。

    Don't let the shine leave your lights

    不要让光熄灭

     1 2 下一页

    分享到

    添加到收藏

    VOA慢速排行

    甘肃新十一选五走势图