<menuitem id="bqjup"><menu id="bqjup"></menu></menuitem>
  • <div id="bqjup"></div>
  • <dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  • <progress id="bqjup"><span id="bqjup"></span></progress><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"><strong id="bqjup"></strong></ins></dl>
    <li id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></li>
    <div id="bqjup"><tr id="bqjup"></tr></div>
    <sup id="bqjup"></sup><dl id="bqjup"><s id="bqjup"></s></dl><dl id="bqjup"><ins id="bqjup"></ins></dl>
  •  

    英語聽力

    聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

    Blood Thicker Than Water 竟不是"血濃于水"的意思?

    kira86 于2018-09-20發布 l 已有人瀏覽
    增大字體 減小字體
    Blood is Thicker Than Water最初意思居然不是“血濃于水”,而是完全相反的意思,來看看這個習語的演變把。
      小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

    血濃于水.jpg
    Is Blood Thicker Than Water?

    血濃于水嗎?

    Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

    這里是美國之音英語學習節目《詞匯故事》欄目。

    On this program we explore expressions often heard in American English.And sometimes we get it wrong -- very wrong!

    在這個欄目中,我們會探討美式英語中經常聽到的表達法。有時我們卻會錯意了——非常錯!

    But to be fair, there are simply some expressions that most native English speakers understand and use incorrectly.The problem with these terms is that, over the years, they have been shortened and important words are missing.

    但公平地說,這里有一些表達法大多數母語為英語的人都會理解和使用錯誤。這些表達的問題在于,多年以后,它們被縮短了,重要的詞匯也消失了。

    Today, we will talk about an idiom that people not only use the wrong way,but the original meaning -- the very first usage -- is actually opposite from how we use it today.

    今天,我們將討論一個習語,人們不僅使用錯誤,并且它最初的意思(最一開始使用的意思)實際上與我們今天用它來表達的意思是相反的。

    That idiom is -- Blood is thicker than water.

    這個習語就是——血濃于水。

    If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important.The blood you share with your relatives represents a strong relationship.We call these family ties.

    如果我問100個人這個習語是什么意思,即便不是所有人,大多數人也會說這表明家庭關系是最重要的。你和你的親屬共有的血緣關系有一種牢固的關系。我們稱之為家庭紐帶。

    Water here seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties.And those links simply are not as strong.

    這里的“水”似乎代表你與那些與你沒有血緣關系的人之間的聯系。這些聯系并沒有那么強烈。

    First, let's look at the word "thick."In this idiom, it does not mean the physical size of something, as in the walls on the house are very thick.

    首先,讓我們看看“濃厚”這個詞。在這個習語中,它并不代表什么東西的尺寸大小,如房子的墻壁很厚。

    Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone.If you are thick with your best friend, you trust him.You could even say you guys are ‘tight.'

    “厚”這個詞在這里意味著與某人有非常密切的關系。如果你和你最好的朋友很親密,你就信任他。你甚至可以說你們很“緊密”。

    When used this way, "thick" gives us a few other idioms.If two friends are thick as thieves, they are very close and trust each other a lot.When you steal from others and get caught, you will probably go to jail.So, it is important to trust the people you steal with.If one rats out the others, you could all end up in jail!

    當用于這種用法時,“厚”就有了其他的一些用法。如果兩個朋友緊密的像兩個小偷一樣,他們非常親密,彼此信任,當你從別人那里偷東西并被抓住時,你很可能會被關進監獄。所以,信任和你一起偷東西的人是很重要的。如果一個人出賣了另外一個人,你可能會被關進監獄!

    The bond between thieves goes beyond a normal friendship.But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends.If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad.Another way to say this is to see them through thick and thin or be with them through thick and thin.

    盜賊之間的緊密關系超越了平常的友誼。但是對于我們這些不偷東西的人來說,與朋友們關系緊密也很重要。如果你是一個支持型的朋友,你會和你的朋友一起度過美好的時光和糟糕的時光。另一種說法是,通過看著他們度過美好的(thick)和糟糕的(thin)的時光或者陪著他們度過美好的(thick)和糟糕的(thin)的時光。

    So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the strongest.That makes sense, right?

    因此,“血濃于水”的習語意味著家庭紐帶是最強大的。這說得通,對吧?

    Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible.The original saying is "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."

    好吧,在你知道一開始出現在圣經里的這整個習語是什么用法之前,這都是說得通的。最初的說法是“契約的血濃于子宮的水。”

    The important words in the original version are the ones dropped over the centuries: "covenant" and "womb."

    在最初的版本中重要的那些詞是經過幾個世紀變遷被拋棄的詞:“契約”和“子宮”。

    A "covenant" is a serious, official agreement or promise.Usually, we only use the word "covenant" when the agreement is important, such as a "covenant with God" or "the covenant of marriage."Covenants often involve legal requirements, such as an "international covenant on human rights."

    “契約”是一種嚴肅的、正式的約定或承諾。通常,當約定很重要時,我們只使用“契約”這個詞,比如“與上帝的契約”或“婚姻契約”。條款通常涉及法律要求,例如“人權國際公約”。

    In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the battlefield.So, we don't use the term lightly.

    在我們的圣經中,契約用于戰場上的士兵之間。所以,我們不會輕率地使用這個術語。

    Now, the other important word is "womb."

    現在我們來說另一個重要的詞“子宮”。

    A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby.The water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy.And when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.

    子宮是女性生殖器官,是一個女人孕育未出生嬰兒的器官。子宮里的羊水會在懷孕期間保護生長中的胎兒。當一個孕婦的羊水破了,她很快就會分娩。

    The English language has other idioms with the word "womb."

    英語中有和“子宮”這個詞相關的其他習語。

    For example, womb-to-tomb means from birth to death.A tomb is a building above or below the ground where we keep dead bodies.We often use "womb-to-tomb" when talking about government policies that protect a person for their entire life.

    例如,womb-to-tomb 意為從出生到死亡。墳墓是人們保存已逝之軀的地上或地下建筑物。當我們談論政府政策護航一個人的一生時,我們經常使用“womb-to-tomb”來表達。

    Another way we say this is "from cradle to the grave."A cradle is a bed for a baby.And a grave is a hole in the ground for burying a dead body.So, womb-to-tomb or cradle-to-grave are both ways to refer to a person's entire life but in a more dramatic way.And drama is probably what the rock band U2 was going for in their song "All I Want Is You."

    另一種說法是“從搖籃到墳墓”(from cradle to the grave)。搖籃是嬰兒的床。墳墓是在地下埋葬已逝之人的一個洞。因此,womb-to-tomb 或者 cradle-to-grave都是以一種更戲劇化的方式指一個人的一生。而戲劇可能是搖滾樂隊U2在他們的歌曲“我想要的只有你”中所追求的。

    But all the promises we make

    但是我們做出的所有承諾

    From the cradle to the grave

    從搖籃到墳墓

    When all I want is you …

    我想要的只有你

    So, "blood is thicker than water" actually means that bloodshed on the battlefield creates stronger ties than the water of the womb does, or family ties.Not only are we using "blood is thicker than water" incorrectly, the current usage is opposite from the original meaning.

    所以,“血濃于水”,實際上意味著戰場上的血汗之交比子宮的水和家庭紐帶更牢固。我們不僅錯誤的使用了“血濃于水”,而且目前的用法與原本的含義是相反的。

    But here's the thing, we all use this idiom incorrectly.So, if you want people to understand your actual meaning, you may want to use it the way everyone else does.

    但問題是,我們都不正確地使用這個習語。所以,如果你想讓人們理解你表達的實際含義,你可能想要像其他人一樣用它。

    You mean, incorrectly?

    你會想,這不正確嗎?

    Yes, I do. And then you can impress them with your knowledge of the original meaning of the idiom.

    是的,我這樣做了。然后你可以用你對這個成語的原意的了解給他們留下深刻印象。

    Yes. That would be a great dinner party story.

    是的。那將是一個很棒的晚宴派對故事。

    That's a great idea.

    這是個好主意。

    And that's our program for this week.But it is not the end of the expressions that we use incorrectly.

    這是我們這周的節目內容。但這并不是我們錯誤使用這個表達法的結尾。

    There are several of those.So, don't forget to listen next week for another Words and Their Stories to learn more.

    有幾個這樣的例子。所以,別忘了下周收聽詞匯故事來了解更多。

    I'm Bryan Lynn. And I'm Anna Matteo.

    布萊恩·林恩 和安娜·馬泰奧報道。

    Don't let the shine leave your lights

    不要讓光熄滅

     1 2 下一頁

    分享到

    添加到收藏

    VOA慢速排行

    甘肃新十一选五走势图